?
?法國(guó)學(xué)者安托萬(wàn)先生有關(guān)廣州灣的幾種法文寫(xiě)法。
1925年,留學(xué)美國(guó)的聞一多先生曾寫(xiě)下了著名的《七子之歌》組詩(shī),將那時(shí)仍然被列強(qiáng)霸占的香港、澳門(mén)、臺(tái)灣、威海衛(wèi)、廣州灣、九龍、旅大并稱(chēng)為“七子”,抒發(fā)了一個(gè)海外赤子的拳拳之心。
然而“七子”中人們最為陌生的則是廣州灣,原因是不知它到底在哪里,不少人會(huì)認(rèn)為它應(yīng)該離廣州不遠(yuǎn),就如同杭州灣、大連灣、溫州灣等等之于杭州、大連、溫州一樣,這樣的判斷可謂“差之毫厘,謬以千里”,廣州西南的千里之外,即今天湛江市市區(qū)含霞山、坡頭、東海島、硇洲島全部、赤坎絕大部分等區(qū)域才是聞先生所講的廣州灣,它既不單純指伸入大陸腹地的海灣,也非完全意義上的城市名,而是包括陸地、海島和大片水域在內(nèi)的租借地。它的特殊性在于這一區(qū)域的叫法與中國(guó)的習(xí)慣相悖,中國(guó)沿海所稱(chēng)的“灣”無(wú)一不是指大陸近海水域,翻查中國(guó)沿海地名,沒(méi)有以“灣”命名的大中小城市,就連鄉(xiāng)鎮(zhèn)級(jí)地名也不多見(jiàn),因此,要研究廣州灣的歷史首先從它的地理位置和名稱(chēng)講起。
“廣州灣”與“廣洲灣”只是一字之差,即“洲”與“州”的差別,前者在古漢語(yǔ)字典中的解釋為“水中陸地”。后者“州”字有兩種解釋?zhuān)唤鉃楣糯囊环N居民組織;一解為古代行政區(qū)。從字義看,二者的區(qū)別顯而易見(jiàn),那么清末的“廣洲灣”怎樣演變成了“廣州灣”了呢?
從國(guó)內(nèi)所能查到的資料來(lái)看,“廣洲灣”最早出現(xiàn)在輿地圖、海防圖上的年代是明萬(wàn)歷年間(1573—1620)。在歐陽(yáng)保修纂的《高州府志》刊印的高州府全圖上,在化州正南偏東方向,石城縣的東南方向的一個(gè)海島上標(biāo)識(shí)有“廣洲灣”。