在法國文獻(xiàn)中,廣州灣的叫法因法文字母組合、拼寫不同,叫法也各異,目前查閱到的有:Quang-Tchéou-Wan、Kuang-Tchéou-Wan、Kouang-Tchéou-Wan、Kouang-Tchéou—Ouan、 Quan-Chéou-Ouan、Quan-Chau-Wan、Guangzhouwan 等,甚至不排除還有其他的寫法,不過以“Kouang-Tchéou-Wan”寫法最為普遍,縮寫為“KTW”。
這些不同的寫法主要出現(xiàn)在地圖、明信片、書信、公使報(bào)告及電報(bào)、文件的扉頁等處,為何會產(chǎn)生這種現(xiàn)象呢?法國方面從強(qiáng)占這一地區(qū)到清政府最后批準(zhǔn)條約經(jīng)過了相當(dāng)長時(shí)間,此間,這一區(qū)域的名稱在法國方面顯然處于一種混亂狀態(tài),甚至在其發(fā)行的明信片上就有不同寫法,因此,書寫格式根本沒有統(tǒng)一。除此之外,還有一個(gè)比較特殊的地名值得關(guān)注,那就是一個(gè)被稱為“Fort-Bayard”的地方,在海頭東邊,麻斜的對面,法國方面的地圖標(biāo)識為黑色正方形,解釋為“廣州灣行政中心”,而轄區(qū)其他地方則標(biāo)識為黑圓點(diǎn),突出了它的重要地位。
中方文獻(xiàn)中曾提到法國取得廣州灣租借地后,著手興建“白雅特城”并將其作為首府(載《時(shí)事新報(bào)》,《法人廣州灣之經(jīng)營》),兩相對照,不難發(fā)現(xiàn),“白雅特城”的“首府”地位是切合實(shí)際的,其地點(diǎn)就是今天霞山保存下來的“廣州灣總公使署”。首府的命名則源于1701年法國“白雅特號”軍艦首次抵達(dá)今天湛江近海,因遭遇臺風(fēng)登陸避難,不料,這次容留他們的區(qū)域,卻成了他們197年后覬覦的對象。歷史的邏輯往往超越善良人們的想象,無數(shù)的東郭先生不斷演繹著與狼的故事,無論是嘉靖皇帝之于澳門,還是道光后的萬歲爺們……錯(cuò)誤的成本總是昂貴的。
地名作為一個(gè)地方歷史的符號,它需要人們不斷地去挖掘、玩索,“廣州灣”名字的背后給我們留下多少故事和怎樣的思考呢?我們需要更多更真實(shí)的答案!以此權(quán)作廣州灣系列文章的開篇之言吧。
(附注:龍井茶是湛江市社科聯(lián)委托廣州灣研究課題組主要成員龍鳴和景東升的筆名)