?天主教堂。 記者歐陽(yáng)澤 攝
1899年11月16日,清政府與法國(guó)簽訂《廣州灣租界條約》,條約第一款規(guī)定:“中國(guó)國(guó)家將廣州灣租與法國(guó)國(guó)家,作為停船躉煤之所,定期九十九年,惟在租界之內(nèi),訂明所租情形與中國(guó)自主之權(quán)無(wú)礙”。從條約文字表述上看,廣州灣似乎為租界性質(zhì),實(shí)則不然。
關(guān)于這一點(diǎn),廣州灣與其他幾塊租借地的取得國(guó)是十分清楚的,英文稱(chēng)作Leased Territory,即“租借地”之意;法文寫(xiě)作Territoire de Kouang-Tchéou-Wan,直接使用“Territoire”一詞,表示“領(lǐng)土”;德文、俄文也有相應(yīng)的詞匯,日文中則使用了漢字“租借地”,由于對(duì)國(guó)際法的無(wú)知,參與對(duì)外交涉的清政府官員始終未注意到租界與租借地的異同,在有關(guān)條約的中文文本中一直混用租界、租借地、租地等詞語(yǔ),將租借地等同于租界。
如中德之間訂立《膠澳租界條約》、《膠澳租地合同》;中俄簽訂《旅大租地條約》;中英之間簽訂的《展拓香港界址專(zhuān)條》、《訂租威海衛(wèi)專(zhuān)條》等,為了搞清這些條約背后的實(shí)質(zhì)問(wèn)題,需要我們對(duì)上述“租界”和“租借地”兩個(gè)概念給予恰當(dāng)界定,惟其如此,才能準(zhǔn)確把握廣州灣及其他幾塊租借地的性質(zhì)。